چالشهای مترجمان و روش رویارویی با آنها

مترجم بودن فقط به معنی بلد بودن دو زبان نیست، بلکه مترجم باید بتونه پیام رو به شکل مناسبی تفسیر و منتقل کنه و نه تنها جنبه های زبانی، بلکه مخاطب و عوامل فرهنگی رو هم در نظر بگیره. به همین دلیل مترجمان با چالشهای مختلفی رو به رو هستند گه قراره تو این مقاله به انواع اونها و روش رویارویی با این چالش ها بپردازیم.

دشواری های زبانی

7000 زبان زنده در دنیا وجود داره که هر کدوم گویش ها، لهجه ها و ساختار خاص خودشون رو دارن.

تمام این موارد دشواری هایی رو در هنگام ترجمه ایجاد می کنه. مثلاً یک جوک ممکنه  بر اثر ترجمه معنی خودش رو به طور کامل از دست بده.

یا مثلاً تفاوت زبان عربی و فارسی در نحوه تغییر فعل بر اساس مؤنث و مذکر بودن، یا تغییر ساختار جمله انگلیسی نسبت به فارسی.

علاوه بر تفاوت دو زبان، تفاوت گویش های موجود در هر زبان هم باعث افزایش پیچیدگی و دشواری خواهد شد.

عوامل فرهنگی

هر جامعه ای روش خاص خودش رو برای رسوندن پیام داره. ممکنه انتقال نوعی از پیام در یک فرهنگ عادی باشه، اما در فرهنگ دیگه بی ادبانه تفسیر بشه.

وظیفه مترجم تفسیر درست پیام و انتقال اون بر اساس فرهنگ زبان مقصد هست. در نتیجه مترجم باید آشنایی خوبی با فرهنگ هر دو زبان داشته باشه.

تخصص

مترجم حرفه ای باید حداقل در یک زمینه مشخص دارای تخصص و دانش باشه. مثلاً مترجم تخصصی در زمینه پزشکی یا تجاری.

علاوه بر این مترجم باید بتونه از منابع مختلف مثل اسناد، وبسایتها و … استفاده کنه. این قابلیت باعث می شه که مترجم معانی لغات رو در ارتباط با اون زمینه تخصصی به کار ببره.

ترجمه محتوای خاص

ترجمه همیشه به کتاب یا مقاله مربوط نمیشه. گاهی مترجم باید یک داستان تخیلی یا یک فیلم رو ترجمه کنه.

برای مثال در ترجمه فیلم، کلمات درست و تفسیر درست برای هر صحنه باید ارائه بشه تا پیام به دستی منتقل شه. در اینجا عوامل فرهنگی نقش خیلی مهمی دارن.

هوش مصنوعی

گرچه در حال حاضر هوش مصنوعی می تونه به خوبی متنها رو ترجمه کنه، اما نمیتونه عنصر تمایز سبک رو ایجاد کنه. مترجمان مختلف هر کدوم سبک شخصی خودشون رو دارن و همیشه شیوه بیان، استفاده از دانش ادبی (مثلاً استفاده از کلمات مربوط به ادبیات سنتی فارس) و …در مترجمان متفاوت هست و این تمایز باعث رشد و زیبایی علم ترجمه میشه. مطمئناً برای خرید کتابهای مشهور به اسم مترجم و سبک ترجمه او توجه کردید. در واقع هر مترجمی نمک و ادویه خودش رو ترجمه اضافه می کنه. هوش مصنوعی در حال حاضر نمیتونه این امکان رو داشته باشه.

رویارویی با چالش های مترجمان

برای تبدیل چالشهای مترجمان به فرصت، مترجم باید موارد زیر را در نظر بگیره:

  • از ترجمه خشک و جدی دوری بشه. باید در کنار ترجمه درس کلمات، براساس فرهنگ مقصد، تفسیر درستی از جملات ارائه بشه.
  • کسب دانش در زمینه تخصصی و یاد گرفتن کلمات تخصصی رشته مورد نظر
  • توانایی انجام تحقیق برای مواقعی که درباره منظور یک متن شک وجود داره یا مترجم اطلاعاتی در اون زمینه نداره
  • داشتن مهارت های ارتباطی مناسب. چون پیام باید بدون تغییر مفهوم اصلی به خوبی منتقل بشه.
  • تلاش برای گسترش دانش ادبیات فارسی به منظور ایجاد سبک شخصی در ترجمه

آیا شما یک مترجم هستید؟ با کدوم یک از چالشهای مترجمان برخورد داشتید و روش رویارویی شما با اونها چی بوده؟

به لینکهای زیر هم سر بزنید

.5 قدم تا تبدیل شدن به مترجم همزمان (Simultaneous interpreter)

کانال تلگرام پارس دانا

Telegram
WhatsApp
LinkedIn
Email
Print

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *