اگر تردید دارید که باید فیلم انگلیسی را با زیرنویس ببینید یا بدون زیرنویس، این مطلب به تصمیم گیری شما کمک میکنه.
همونطور که بارها توی نوشتههای وبلاگ تکرار کردم، برای یادگیری بهتر زبان انگلیسی باید خودتون رو در محیط قرار بدید.
روشهای زیادی برای اینکار وجود داره. شاید همه نتونن به خارج سفر کنن یا دوستان خارجی توی ایران نداشته باشن.
بهترین کار اینه که تا میتونید فیلم ببینید، آهنگ گوش بدید، کتاب بخونید، زبان گوشی و برنامههای توش رو به انگلیسی تبدیل کنید و هر روشی که شما رو در معرض زبان انگلیسی قرار میده.
حالا اگه مثل من خیلی فیلم دوست دارید، شاید شک داشته باشید و براتون دو تا سوال پیش بیاد:
با زیرنویس ببینم که بهتر متوجه بشم؟ یا بدون زیرنویس ببینم و رو فیلم تمرکز کنم؟
توی این نوشته میخوام خوبیها و بدیهای زیرنویس رو براتون بگم، و بعدش به این نتیجه برسم که با زیرنویس بهتره یا بدون زیرنویس. پس با من همراه باشید.
خوبیهای زیرنویس
خب اول بگم که دارم درباره زیرنویس انگلیسی حرف میزنم. باید به این نکته توجه کنید که در زبان انگلیسی، کلمات زیادی وجود دارن که خوندن و نوشتنشون با هم فرق داره. مثلاً:
شما میگید neiber ولی مینویسید neighbor. زیرنویس به شما کمک میکنه که این تفاوتها رو متوجه بشید.
در نتیجه دیدن زیرنویس به همراه شنیدن صدای فیلم یا موسیقی، باعث میشه دو مهارت شنیداری (اسپیکینگ) و نوشتاری (رایتینگ) باهم تقویت بشه.
باور کنید کلمات و اصطلاحاتی رو که از روی زیرنویس انگلیسی فیلمها یاد گرفتم همه تو ذهنمه و میدونم حتی تو کدوم فیلم یادگرفتمشون.
پس میتونیم بگیم چیزهایی رو که اینطوری یاد میگیرید هیچ وقت از ذهنتون پاک نمی شه.
ساده ترین خوبیش هم اینه که میفهمیم توی فیلم چی به چی شد! هرجا هم متوجه نشدیم میتونیم فیلم رو نگه داریم و بررسی کنیم.
بدیهای زیرنویس
همونطور که میدونید سطح مهارتهای زبانی در افراد مختلف متفاوته.
اگر سطح مبتدی باشید، ممکنه موقع دیدن فیلم، بین تمرکز روی فیلم و دیدن زیرنویس گیج بشید. از طرفی ممکنه کلمات و اصطلاحات برای سطح شما خیلی سنگین باشه و باعث بشه از این سبک یادگیری دل زده بشید.
اگر سطح متوسط هستید، واقعاً براتون زیرنویس رو پیشنهاد میدم. چون شما کلیت گفتگوهای فیلم رو متوجه میشید و با استفاده از زیرنویس، میتونید به جزئیات بیشتری پی ببرید.
اما برای اونهایی که سطحشون پیشرفتهتره و تقریباً تمام فیلم رو بدون زیرنویس متوجه میشن، استفاده از زیرنویس زیاد لازم نیست.
تو هر سطحی که هستید، اصلی رو که باید همیشه رعایت کنید، انتخاب چیزیه که ازش لذت میبرید.
یه نکته مهم هم بگم اینه که، توی زیرنویسهای فارسی ممکنه ترجمه، به خصوص در مورد اصطلاحات و تکیه کلامها، به خوبی انجام نشده باشه و شما رو گمراه کنه.
خب حالا بالاخره کدوم رو انتخاب کنیم؟
به عنوان کسی که عاشق فیلم دیدن و یادگرفتنه، بهتون میگم که مسیر زیر رو طی کنید:
اول فیلم مورد علاقتون رو انتخاب کنید (البته باید بگم اگه اولای کار هستید، کارتون بهتر از فیلمه چون یواشتر و واضحتر و مؤدبانهتر حرف میزنن).
بعد یک بار فیلم رو بدون زیرنویس نگاه کنید و ببینید که چه قدر متوجه می شید. اگه بخش زیادی از اون رو متوجه شدید (مثلاً بیشتر از 70%) شاید اصلاً دیگه نیاز به زیرنویس نباشه.
اگه خیلی از گفتگوها براتون نامفهوم بود، حتماً فیلم رو بار دیگه با زیرنویس ببینید.
البته اینجا یه تله وجود داره. ممکنه از روی سبک فیلم و حرکات بازیگرا و کلاً به صورت تصویری متوجه بشید توی فیلم چی میگذره، ولی این با فهمیدن گفتگوها فرق داره. شما باید تواناییتون در متوجه شدن گفتگوها رو بسنجید.
اگر میخواین از این هم فراتر برید، کاری رو بکنید که من زمانی انجام میدادم. من فیلم رو به یک فایل صوتی تبدیل میکردم و توی رفت و آمدهام و وقتهای آزاد، بهش گوش میدادم.
جمع بندی
فیلم مورد علاقتون رو انتخاب کنید، یک بار بدون زیرنویس ببینید و خودتون رو بسنجید، بعد با زیرنویس ببینید و جزئیات رو یاد بگیرید. البته، زیر نویس انگلیسی.
راستی یادتون نره حتماً حتماً اینستاگرام پارس دانا رو فالو کنید.