مترجم همزمان (Simultaneous interpreter) مترجمی هست که همزمان با شنیدن جملات، می تونه اونها رو به یک زبان دیگه بیان کنه.
در واقع فرق translator و interpreter در این هست که translator زمان و منابع کافی برای ترجمه متن یا صوت رو داره، اما interpreter باید از چنان سطح مهارت زبانی برخوردار باشه که در لحظه کار ترجمه رو انجام بده.
جدا از این دو، consecutive رو هم داریم که می تونه صحبت ها رو بشنوه و بعد شروع کنه به ترجمه برای طرف مقابل.
مترجمان همزمان در زمینه های سیاسی، تجاری، مهاجرت، پزشکی و … فعال هستن.
اگر زبانتون خوبه و می خواین بدونید که چه طور میشه به یک متجم همزمان تبدیل شد، یا براتون جالبه که بدونید افراد چه طور به این مهارت می رسن، این مقاله رو تا انتها بخونید.
.هفت راز یادگیری زبان انگلیسی از نظر مترجمین TED
1- با مبانی شروع کنید
اول از همه باید سطح زبان خودتون رو بررسی کنید و ببینید که مواد لازم برای پخت یک مترجم همزمان رو دارید یا نه!
استعداد
قطعاً بین یادگیری زبان برای گفتگوهای روزانه و یادگیری زبان برای ترجمه همزمان یک جلسه سیاسی تفاوت زیادی وجود داره.
مترجم همزمان شدن علاوه بر تلاش، به یک مقدار استعداد ذاتی نیاز داره، مثل گوش تیز!
از خود گذشتگی
یاد گزفتن زبان در سطح یک مترجم همزمان نیاز به صرف وقت و تلاشی فراتر از یک زبان آموز عادی داره. باید زمان زیادی رو متعهدانه به یادگیری تخصص بدید.
به روز بودن
نمی تونید یک بار زبان رو یاد بگیرید و پرونده رو ببندید و برید. یادگیری باید به صورت مستمر باشه و هر نکته جدید به طور کامل بررسی بشه.
تفسیر فرهنگی
مترجم همزمان فقط با گرامر و لغت کار نداره، بلکه باید فرهنگ مردمی که به اون زبان صحبت می کنند رو هم بلد باشه.
برای این کار باید مدام پیگیر مجلات، برنامه های تلویزیونی و سایر منابع مربوط به اون کشور باشید.
عملکرد حرفه ای
فرض کنید تو یک جلسه سیاسی دارید ترجمه انجام می دید، هر چه قدر هم که با حرف های طرف مقابل مخالف باشید، وظیفه شما اینه که دقیقاً همون حرف ها رو منتقل کنید.
در واقع به عنوان مترجم همزمان حق جانبداری یا ورود به بحث رو ندارید.
2- زمینه کاری خود را مشخص کنید
اینکه در چه محیطی قراره ترجمه همزمان انجام بدید تأثیر زیادی بر روش تمرینی شما خواهد داشت.
پزشکی
اگر قراره در زمینه پزشکی فعالیت کنید، لازمه که بتونید علائم بیمار رو به پزشک و تشخیص پزشک رو به بیمار بگید.
درنتیجه لازمه که از اطلاعات خوبی در زمینه پزشکی برخوردار باشید.
حقوقی
شاید بشه گفت که در هر کشوری جملات و اصطلاحات حقوقی بسیار سخت هستن. شما برای این زمینه باید مطالعات حقوقی زیادی داشته باشید.
تجاری
مترجم همزمان می تونه به تاجران برای مذاکره و بستن قراردادها کمک کنه.
مهاجرتی
در این بخش باید بین مهاجران و نهادهای دولتی ارتباط برقرار بشه و حقوق مهاجران به اونها اطلاعا داده بشه.
سیاسی
با این مورد بیشتر ما آشنایی داریم و مترجمان همزمان رو در اخبار در کنار وزیران و سفیران دیدیم.
مسافرتی
اگرچه دانش زبانی راهنماهای تور و احتمالاً مسافران برای سفر خارجی می تونه کافی باشه، اما در صورت بروز مشکل، مترجمان همزمان می تونن مسائل مربوط به تفاوت های فرهنگی رو برطرف کنن.
3- مجوزهای لازم را جستجو کنید
وجود مجوز برای ترجمه همزمان همیشه لازم نیست، اما در برخی موارد مثلاً برای استخدام ممکنه به یک گواهی نیاز داشته باشن که معمولاً براساس نوع زبان و زمینه کاری ارائه میشن.
4- تحصیلات خود را تکمیل کنید
مثل هر رشته دیگه ای، برای مترجم همزمان شدن هم نیازه که تحصیلات داشته باشید.
باز هم بسته به زمینه کاری خودتون، می تونید تحصیلات دیپلم تا دکتری داشته باشید. هر چه زمینه کاری و سطح روابط تخصصی تر باشه، قطعاً باید در اون زمینه تخصصی هم علاوه بر زبان دانش کافی داشته باشید.
می تونید از دوره های تخصصی آموزش مترجمین همزمان هم استفاده کنید.
یادتون باشه همه موارد رو در رزومه خودتون ثبت کنید.
5- در دنیای واقعی تمرین کنید
حتماً از منابع واقعی استفاده کنید. سعی کنید مهارت شنیداری خودتون رو به شدت تقویت کنید.
همیشه به روز باشید، چون زبان همواره در حال تغییره و هر سال کلمات جدیدی به فرهنگ لغات جامعه اضافه می شه.
حتماً با یک فرد نیتیو مکالمه تمرین کنید.
کارهای داوطلبانه و کارآموزی انجام بدید تا هم مهارتتون زیاد بشه و هم سابقه کارتون.
جمع بندی
مترجم همزمان شدن یک مرحله پیشرفته در مهارت زبانی هست و شاید رسیدن به اون به تلاش و مطالعه زیادی احتیاج داشته باشه ولی حتماً برای علاقمندان امکان پذیره.